• The VOIDRUNNER'S CODEX is coming! Explore new worlds, fight oppressive empires, fend off fearsome aliens, and wield deadly psionics with this comprehensive boxed set expansion for 5E and A5E!

Gamehackery: Valar Morghulis and DMing

The roots of fantasy are pretty well planted in Tolkien; and a very important part of Tolkien's work and interest was linguistic -- he developed complete languages for his books, including elvish, multiple human languages, Entish, and more. Other writers have used languages -- real or fictional - to help create their worlds. Just a few key examples from my own bookshelves: Latin, used in...

The roots of fantasy are pretty well planted in Tolkien; and a very important part of Tolkien's work and interest was linguistic -- he developed complete languages for his books, including elvish, multiple human languages, Entish, and more.

Other writers have used languages -- real or fictional - to help create their worlds. Just a few key examples from my own bookshelves:


And, of course, there's Klingon. And a ton more.

So, language is an interesting tool in fiction -- and it's an important tool for understanding different cultures.

Don't Bring up The Snowflakes

Languages are an expression of the way a culture thinks -- concepts that are important to them will have a wide variety of names for different flavors of a concept. Ideas that are not important to them may be very difficult to express when translated from another language.

[video=youtube;Km9-DiFaxpU]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Km9-DiFaxpU[/video]

Check out this video -- it's a quick profile of a kid who speaks 20 languages. He says a couple of interesting things about language in there -- some interesting ideas about how the language you're speaking can make subtle differences in who you are and how you think -- but also that you can see the entire history of a culture in it's language.

Languages in RPGs

So, yeah. Then we turn a corner and land on D&D, and see "Common." And there really isn't anything wrong with common -- it's a convenience, a way of handwaving away the problem of language so it doesn't get in the way of the story and the game -- and that's a very real concern. For one thing, not all players are going to be interested in complex linguistics in their games.

At the same time, we can use real or invented language to inject a dash of flavor and texture to our game worlds. After a while, how do you differentiate between Orcs and Hobgoblins and Bandits and Gnolls in your games? What sets them apart? A little flavor of their native language might help differentiate.

A Study in Profanity

Battlestar Gallactica gave us "Frak." If you're watching Defiance, you've heard "Schtako." Farscape invented "Frel." No one had any trouble understanding the "real" word that was being referenced here -- there's a 1-to-1 relationship between these words and the words we might use. The actors seem a little silly saying them -- and rather than helping us understand the gravity of a scene, we have a little smirk -- we are reminded that they're doing this little bit of sleight of hand to get by network censors, and then have to make our way back into the story. It's a terrible idea.

Now, consider HBO's Deadwood. David Milch, the show's creator, talked in the DVD commentary about the really foul language* used by the characters, and explains that in a lot of cases, those are not exactly the words that would have been used at the time, but he's essentially translated them to our contemporary analogs so we get the feeling of the moment -- that truth of the story, rather than a less important factual truth.

For my money, that's the right way to handle it.

*Seriously, go watch Deadwood, you might learn a few new insults. It's an education.

Don't Wookiee It

I'm a rabid Star Wars fan, but one of the disappointing things about Star Wars is that, by and large, the other languages that we encounter in the movies -- like Shyriiwook (Wookiee) or Jawa -- tend to be incomprehensible, unrepeatable. We get a Threepio -handled translation when we need it, but the hoots and roars that make up these other languages don't really add the same sort of depth and texture that Klingon adds to Star Trek.

So, what we don't need is translations -- what we want is something else.

Valar Morghulis

So, then, when characters in George RR Martin's work pass around terms like Valar Morghulis -- why is that so good? Why is Ta Havath (from Joel Roseberg's The Sword and the Chain Series) evocative?

Valar Morghulis is translated for us as "All men must die" -- but we understand that those words themselves are an imperfect expression of the real meaning of the phrase. It's an imperfect translation because a true translation can't be made. And not just because it's an idiomatic expression, but because there isn't a good translation. It's an idea that can only really be expressed correctly in valaryan.

And that, I think, is a way to try to think about the use of other languages in your game. If you're developing a culture that your players need to interact with, spend a little time thinking about the concepts and ideas that this culture might have that will stand out as new or unusual to outsiders. What idioms would come naturally out of their culture

The Importance of Idioms

An idiom is a phrase or expression that has figurative meaning beyond the literal translation. The Wikipedia page about idioms offers a good explanation, and uses "kicked the bucket" as an example. Anyone who doesn't speak English who hears a translation of that phrase will have no idea what that means, but it's pretty well understood by English speakers.

Come up with an idiom for that phrase. So, for example, I want to make my Orc culture a little more interesting in my world. I think about the barbaric, nomadic, raider culture that they have. Perhaps I want to accentuate their penchant for ambush tactics (and their related fear of being surprised themselves). I pick an idiom that makes sense for them -- let's say "Sleeping buffalo has no horns." That's a good start, but I also need to try to 'translate" that into Orcish.

Tools & Gadgets

So, unlike an Oxford Don with tons of time on his hands, we need to come up with a translation in a jiffy and we probably don't need a whole defined language behind the scenes. There are a bunch of different tools you can use to try to come up with a translation of your phrase.



I'm especially interested in the power of a quick combination of these tools. We've come up with the Orcish idiom "Sleeping buffalo has no horns." Lets come up with a unique, interesting translation of what the phrase sounds like in Orcish.

I want to uses the Risus Monkey generator to create the actual phrase, but that requires a chunk of sample text to generate the cypher -- and for that, I will rely on Google Translate to create a block of sample text.

So, here's my recipe. I take the section of this article titled "A Study In Profanity" and I take it to Google Translate. There, I paste it in as English and pick a language to translate it into. I picked "Khmer" because it seems to have some sounds that fit what I want. So, I get a translation of that section that looks like this:

[sblock]Battlestar Gallactica bratan yeung " Frak " . brasenbae anak kampoung meul Defiance anak banlyy " Schtako " . Farscape bangkeut " Frel " . kmean norna mneak mean banhhea knong karoyl peaky " pit " del trauv ban yong now tinih namuoy - vea mean tomneaktomnng tow 1- 1 - rveang peaky teangnih ning peaky del yeung ach nung brae . tuoangk del meul tow hakdauch chea la techtuoch daoy niyeay tha puokke - ning cheacheang chuoy aoy yeung yl pi pheap thngonthngor nei chhout muoy noh yeung mean smirk techtuoch - yeung trauv ban romluk phng der tha puokke kampoung thveu nih bantich nei sleight nei dai daembi ttuol ban daoy b ntanh truotpinity , haey banteabmk mean daembi thveu aoy vithi robsa yeung tralbmokvinh chaul tow knong rueng nih .

ilauvnih chaur pichearna Deadwood HBO robsa lok . lok David Milch , anakabangkeut kar bangheanh robsa noh ban niyeay nowknong attha thibbeay dividi ampi pheasaea foul pitchea ban brae daoy tuoaksaar ning ban ponyol tha nowknong chraen karnei muoy del minmen chea pitchea peaky del nung trauv ban brae now pelnoh te bonte keat ban bakabre chea sarovont puokvea tow ana lauk sahasamy robsa yeung dauchneh yeung ach ttuol ban arommo nei pel bachchobbann nih - karpit nei ruengreav del cheacheang chea karpit factual minsauv saamkhan .

champoh louy robsakhnhom tha chea vithi khangosdam daembi krobkrong vea .[/sblock]

And I use that as the model text for the Risus Monkey Cyhper, and that gives me a translation of "Sleeping buffalo has no horns" as "nuekkoh pektire ching ve cheang." What's fun about that is the "ching ve cheang" strikes me as the sort of alliterative sounds that could easily make a phrase become an idiom. Perhaps "Ching ve cheang" will become the shorthand for the phrase as Orcs talk about the value of taking opponents unawares.

What I'm left with, in my finished product, is a snippet of "orcish" that I can use to add a little flavor to an encounter with orcs in an upcoming game session. By keeping my block of model text handy, I can always go back to Risus Monkey and generate more phrases based on the same cypher.

So, now it's your turn. What are your favorite fictional/fantasy languages? What have you done to create language-based flavor in your games?


Edited: To make corrections called out by DarkCyril in his comments, below.
 

log in or register to remove this ad

stevelabny

Explorer
I only speak one language and tend to think the exact opposite of most linguists - the quicker we get to one world language, the quicker we get over a lot of petty squabbles, but this was still a super fun read.

A few random comments. While wookie and jawa are indecipherable (and I think SOME completely alien languages are ok) Huttese was constructed the "correct" way AFAIK.

And while I spent a lot of time being against frak and sprock and grife and fictional profanity, I've warmed up to it over the years and will now usually roll with it if give any reason for its existence to hang my hat on, such as the Chinese is Firefly or obviously alien phrases.

However, I would argue that Deadwood is the exact wrong way to do it. Modernizing everything completely destroys immersion. I watched 4 episodes of Deadwood and just could not get past the constant profanity - Deadwood Pancakes on YouTube is a perfect example of how ridiculous it is.

I suspect your google translate --> risus monkey bit will be used quite frequently by people who read this post.
 


darkcyril

First Post
Two points of order, and large pet peeves of mine.

First, it's Wookiee, with two Es at the end.
Second, Wookiees speak Shyriiwook.

I had a homebrew world where there were several different languages that had evolved from a few seed languages over the centuries. The players didn't pay much attention to it when they were creating their characters. By the end of the first session when they realized the only way they were able to get their points across were through a series of grunts, drawings, and interpretive dance, they all decided "maybe we should put some points into our language skills."
 

Radiating Gnome

Adventurer
Two points of order, and large pet peeves of mine.

First, it's Wookiee, with two Es at the end.
Second, Wookiees speak Shyriiwook.

I had a homebrew world where there were several different languages that had evolved from a few seed languages over the centuries. The players didn't pay much attention to it when they were creating their characters. By the end of the first session when they realized the only way they were able to get their points across were through a series of grunts, drawings, and interpretive dance, they all decided "maybe we should put some points into our language skills."

Darkcyril - I'm going to make those corrections right now -- thanks for pointing them out.
 


Radiating Gnome

Adventurer
I only speak one language and tend to think the exact opposite of most linguists - the quicker we get to one world language, the quicker we get over a lot of petty squabbles.

Your idea, and the idea that an language is a window on a culture, are not mutually exclusive, by a long shot.

I think that as English speakers, with a language that has incorporated loan words from hundreds of other religions, we may have a hard time imagining how difficult it might be to comprehend some concepts with a much more limited vocabulary.

-rg
 


Morrus

Well, that was fun
Staff member
I only speak one language and tend to think the exact opposite of most linguists - the quicker we get to one world language, the quicker we get over a lot of petty squabbles

I agree. As long as it's my language and dialect and not yours! And therein lies the problem.

Incidentally, anyone who liked the magic language from Dragonlance might like this thing I made:

http://www.enworld.org/forum/dnd_view_block.php?id=575
 
Last edited by a moderator:

Traveller

Explorer
I only speak one language and tend to think the exact opposite of most linguists - the quicker we get to one world language, the quicker we get over a lot of petty squabbles,

Do you also want a mono culture which is dull average of everything else? The OP put it very nicely Language is not only communication its a mind set, its rituals, its attitude and more importantly
perceived attitudes. My Mother tongue is guttural, "loud" and flowing. If "we" get exited foreigners think we are arguing. When we try to translate to English (as in speaking to tourists or as tourists)
English speakers think we are extremely rude. This adds fun to a campaign (less so on tourist trips...)

On the "One-Unified-Language"
With the emergence of the "Internet community" several dying and almost dying languages got a boost that might even make them survive...
 

Remove ads

Remove ads

Top